「塞爾斯」韓德爾歌劇創作生涯後期的重要作品,其中韓德爾不再採用當時流行的da capo(從頭再來,返始)手法創作詠歎調,也未完全遵照當時時興的「莊歌劇」型式,而採亦莊亦諧的劇情。此劇取材自古希臘史學家希羅多德的「羅馬史」,描述波斯國王大流士之子塞爾斯(大流士即亞歷山大帝最大宿敵) 在統治生涯中的一項雄心壯舉:建造一座橫跨亞歐的大陸橋,並於過程中陷入與舊情人雅塔蘭妲、新情人羅蜜兒妲、以及羅蜜兒妲與阿薩曼尼之間的多角戀情中。
    歌劇中最著名的旋律,便是這首詠歎調,是劇中一幕開頭,當國王塞爾斯(由女低音或男高音扮演)在花園中樹蔭下休息時唱出的,讚美並獻給梧桐樹的小夜曲。歌詞大意是:「這濃密的樹蔭多麼令人懷念。當暴風雨侵襲時,走到這棵樹下,仍有和平與安寧。」據說,韓德爾在此曲中想表現的是南國的炎熱與倦怠感。由於曲調相當優美,這旋律就被編寫成器樂獨奏曲或合奏曲,但只取它的速度記號,因而以韓德爾的《最緩板》(Largo)聞名,於是跟原來的歌詞和氣氛遠離,甚至被認為是格調高貴、崇高的宗教式作品。


歌詞
Frondi tenere e belle
Del mio Platano amato,
Per voi risplenda il Fato
Tuoni, Lampi, e Procelle
Non vi oltraggino mai la cara pace,
Ne giunga a profanarvi Austro rapace.
Ombra mai fu
Di Vegetabile,
Care ed amabile
Soave più.

本文轉自網路(http://www.tngs.tn.edu.tw/departments/music/music_extplain.htm#樂曲解說2)

arrow
arrow
    全站熱搜

    東方紅 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()