試聽點我

    <Che Gelida Manina妳那冰冷的小手>是普契尼歌劇<La Boheme波西米亞人>的著名詠歎調,故事敘述貧窮而志不窮的詩人魯道夫在家寫作,一位體弱多病的鄰居咪咪前來借火,在咪咪準備返家時發現鑰匙不見了,於是兩人在黑暗中摸索著尋找,魯道夫偶然摸上了咪咪的小手,唱出這首詠歎調(歌詞與翻譯如下):

Che gelida manina,
se la lasci riscaldar.
多麼冰冷的手兒啊!就讓我來暖活它們吧!

Cercar che giova ?
Al buio non si trova.

鑰匙有什麼好找的?(其實我ㄎㄧㄤ了放口袋啦!)

在這樣的黑暗中是找不到的!
Ma per fortuna
e una notte di luna,

e qui la luna
l’abbiamo vicina.

不過很幸運的,這是個花好月圓的夜晚!

而美麗的月光近在咫尺!
Aspetti, signorina,
le diro con due parole

別急著走,姑娘,就讓我說幾句話:
chi son, chi son, e che faccio,come vivo. Vuole?
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.

我是誰?我做什麼(工作)?以及我怎麼過活的,可以嗎?

我是誰?我是個詩人。

我做什麼的?我寫文章。

我如何過活?我(充滿活力的)過生活!

(vivo照字面翻譯是I live的意思,不過又可作為音樂術語,兩相參照我做了如上翻譯)

In poverata mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d’amore.

Per sogni e per chimere
e per castell'in aria,
l’anima ho millionaria.

在我無憂無慮的貧窮日子裡,

我如貴族般的揮霍著詞藻,

描寫著夢境、幻想以及空中城堡。

這使我的靈魂富足的猶如億萬富翁!

(castello in aria字面翻譯是空中城堡,應意有所指我想不出。

這裡是魯道夫擔心貧窮會受女方鄙夷,而將他的工作美化。)


Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri, gli occhi belli.

如今我珍藏的寶物都被偷走了,

小偷正是妳那雙美麗的眼睛!
V’entrar con voi pur ora,
ed i miei soni usati
e i bei sogni miei,
tosto si diliguar!

那美麗雙眼就在妳身上,

我一直以來的甜蜜美夢已消融在空氣中。
Ma il furto non m’accora
poiche, poiche v’ha preso stanza
la speranza!

但小偷將希望留在了那個地方。

(la speranza希望,是全曲高潮,也是聲音衝到最高點之處)

Or che mi conoscete,
parlate voi, deh! Parlate. Chi siete?
Vi piaccia dir!

現在妳認識我了,

換妳說說自己吧!

請妳告訴我妳是誰。

(parlate原是你們說,在此作為第二人稱女性尊稱之用,是義大利文較早的用法)

arrow
arrow
    全站熱搜

    東方紅 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()